Matrika portál
  • Domů
  • Aktuality
  • Rozcestník
  • Služby pro matrikáře
  • Informace pro občany
  • Publikace
  • Užitečné dokumenty
  • Kontakt
  • O nás

K přepisování cizích jmen, příjmení a zeměpisných označení do českého jazyka při výkonu překladatelské činnosti

22. listopad, 2022 o 10:48, Žádné komentáře
Ministerstvo spravedlnosti jako dohledový orgán nad činností soudních tlumočníků a překladatelů zveřejnilo dne 17. 10. 2022 na svých stránkách tzv. dohledový benchmarking, v němž označuje za dobrou praxi soudního překladatele při přepisování cizích jmen a příjmení v překladech písemností do českého jazyka analogické použití způsobu přepisu upraveného nařízením vlády č. 594/2006 Sb., o přepisu znaků do podoby, ve které se zobrazují v informačních systémech veřejné správy, v kombinaci s uvedením jména a příjmení v podobě, v jaké jsou uvedeny v dokladu totožnosti dotčené osoby. 

Duplicitní uvádění podoby jména a příjmení (podle nařízení vlády č. 594/2006 Sb. a podle dokladu totožnosti) navrhuje Ministerstvo spravedlnosti z důvodu zamezení zmatků spojených s výskytem různých podob stejného jména v různých úředních dokladech a písemnostech (např. český přepis v českém matričním dokladu a anglický přepis v cestovním dokladu vydaném jiným státem).

Dále Ministerstvo spravedlnosti uvedlo, že za dobrou praxi soudního překladatele a standard odborné péče při přepisování zeměpisných jmen v překladech písemností do českého jazyka považuje využití standardizovaných exonym schválených a publikovaných Českým úřadem zeměměřickým a katastrálním, případně publikovaných po předchozím schválení tímto úřadem.

Ministerstvo spravedlnosti doporučilo všem soudním překladatelům relevantních jazyků využívat shora uvedené postupy.

Celý text dohledového benchmarkingu naleznete na konci tohoto příspěvku, případně je dostupný na https://tlumocnici.justice.cz/dokumenty/#dokumenty.

Pro matrikářky a matrikáře jde o dobrou zprávu, jelikož by tím mělo docházet k omezení případů, kdy soudní překladatelé přepisují jména, příjmení a geografické názvy jinými, než výše uvedenými způsoby, což následně komplikuje matriční činnost.  

Benchmark_c__1_2022_k_prepisovani_cizich_jmen_a_prijmeni.pdf



Žádné komentáře

Odpovědět







Nedávné příspěvky

  • Nové smluvní státy Úmluvy o Apostille a Evropské úmluvy o zrušení ověřování listin vyhotovených diplomatickými zástupci
    22 bře, 2023
  • Návrh novely matriční vyhlášky - nové vzory rodných listů
    14 úno, 2023
  • Změny v Číselníku zemí
    16 led, 2023
  • Změny v seznamu znalců v oblasti jména a příjmení
    7 led, 2023
  • Návrh nařízení Evropské komise k uznávání rodičovství v rámci EU
    20 pro, 2022
  • Nové pomůcky na Matrika portálu
    5 pro, 2022
  • K přepisování cizích jmen, příjmení a zeměpisných označení do českého jazyka při výkonu překladatelské činnosti
    22 lis, 2022