Přeskočit na hlavní obsah
Matrika portál
  • Domů
  • Aktuality
  • Rozcestník
  • Služby pro matrikáře
  • Informace pro občany
  • ZVLÁŠTNÍ MATRIKA
  • Novely
  • Publikace
  • Užitečné dokumenty
  • Kontakt
  • O nás
  • vidimace a legalizace

K přepisování cizích jmen, příjmení a zeměpisných označení do českého jazyka při výkonu překladatelské činnosti

22. listopad, 2022 o 10:48, Žádné komentáře
Ministerstvo spravedlnosti jako dohledový orgán nad činností soudních tlumočníků a překladatelů zveřejnilo dne 17. 10. 2022 na svých stránkách tzv. dohledový benchmarking, v němž označuje za dobrou praxi soudního překladatele při přepisování cizích jmen a příjmení v překladech písemností do českého jazyka analogické použití způsobu přepisu upraveného nařízením vlády č. 594/2006 Sb., o přepisu znaků do podoby, ve které se zobrazují v informačních systémech veřejné správy, v kombinaci s uvedením jména a příjmení v podobě, v jaké jsou uvedeny v dokladu totožnosti dotčené osoby. 

Duplicitní uvádění podoby jména a příjmení (podle nařízení vlády č. 594/2006 Sb. a podle dokladu totožnosti) navrhuje Ministerstvo spravedlnosti z důvodu zamezení zmatků spojených s výskytem různých podob stejného jména v různých úředních dokladech a písemnostech (např. český přepis v českém matričním dokladu a anglický přepis v cestovním dokladu vydaném jiným státem).

Dále Ministerstvo spravedlnosti uvedlo, že za dobrou praxi soudního překladatele a standard odborné péče při přepisování zeměpisných jmen v překladech písemností do českého jazyka považuje využití standardizovaných exonym schválených a publikovaných Českým úřadem zeměměřickým a katastrálním, případně publikovaných po předchozím schválení tímto úřadem.

Ministerstvo spravedlnosti doporučilo všem soudním překladatelům relevantních jazyků využívat shora uvedené postupy.

Celý text dohledového benchmarkingu naleznete na konci tohoto příspěvku, případně je dostupný na https://tlumocnici.justice.cz/dokumenty/#dokumenty.

Pro matrikářky a matrikáře jde o dobrou zprávu, jelikož by tím mělo docházet k omezení případů, kdy soudní překladatelé přepisují jména, příjmení a geografické názvy jinými, než výše uvedenými způsoby, což následně komplikuje matriční činnost.  

Benchmark_c__1_2022_k_prepisovani_cizich_jmen_a_prijmeni.pdf



Žádné komentáře

Odpovědět







Nedávné příspěvky

  • Nové průkazy soudních tlumočníků
    27 bře, 2026
  • Aktualizace formulářů k podávání žádostí zvláštní matrice
    4 bře, 2026
  • Nový seminář k rozpoznávání pravosti dokumentů
    23 úno, 2026
  • Změna zákona o ověřování
    29 pro, 2025
  • Program statistického zjišťování pro rok 2026
    13 lis, 2025
  • Novela matriční vyhlášky
    13 lis, 2025
  • Praktická příručka k vidimaci a legalizaci
    14 říj, 2025